Anibal  Beca
(Brasil, 1946)

 

POESÍA, ESTA VIEJA SEÑORA

 

Con aretes de comas
ella se arreglaba para la página
mas nunca usaba el guión corto.
El polvo compacto de los adjetivos
cubría algunas arrugas
que se empecinaban en aparecer
después del baño sustantivo.
Ella no se sabía evanescente
silueta tenue
en el espiral de sus apariciones.

Ante sus ojos aparecía
pero  nunca en el visillo
de las ventanas vecinas.

Era como si nunca hubiera existido.

Sin embargo estaba allí, se miraba allí
Húmeda de rocío
brillando al sol de su sintaxis.
Este corsé
ceñido
intentando esconder
los excesos de su cintura

Se dio entonces
al sueño
la levitación heautoscópica
lámina fragmentada:
calidoscopio.
Y se miró sola
concreta
esbelta
estrella que se bastaba
elevada del lecho de la palabra.

 

POESIA, ESTA VELHA SENHORA

 

Com brincos de vírgulas/ ela se enfeitava para a página/ mas nunca usava o traço-de-união.
O pó compacto dos adjetivos/ encobria algumas rugas/ teimosas em aparecer após/ o banho/ substantivo./ Ela não se sabia evanescente/ mas apenas tênue silueta/ em espiral nas suas aparições.// Aos seus olhos aparecia/ mas nunca na visada/ de janelas vizinhas.// Era como se não existisse.// No entanto estava alí olhava-se ali/ úmida de orvalho/ brilhando ao sol de sua sintaxe./ Este espartillo/ apertado/ tentando esconder/ os excessos da cintura// Deu-se então/ o sonho/ a levitação heautoscópica/ a lâmina fragmentada:/ caleidoscópio./ E se/ mirou sozinha/ concreta/ longilínea/ estrela que se bastava/ levantada do catre das palavras.

 

EL GATO

 

Gato aparición nocturna
lleva su esquivo silencio
de pasos bien calculados
en un juego de paciencia
las garras bien recogidas
en la concha de sus patas.

 

El gato pasea la noche
con su manto de togado
un juez de su foro oscuro
con sus presas resignadas
a su sentencia de sombras.
a su pecado de gula.

 

El gato barre la noche
con faroles por escobas
rojas de ojos tan ariscos
localiza en el barrido
el movimiento más tenue
el ruido más escondido.

 

Tan  perfecto en el embate
(como Mistoffelees de Eliot)
en salto que nunca enseña
quedan cucarachas, moscas
peces de acuario, ratones
en el banquete glotón.

 

Nada le falta en la noche
ni la presteza en el salto
ni la elegancia completa
de su traje en terciopelo
para el baile de tejados
halagando hembras en celo.

 

El gato es acto en su salto
su noche es luz de tablado
proscenio luciferino
lunaria aria de luna
En el faro de sus gozos
es Félix feliz felino.

 

Guardé la séptima estrofa
para el canto del misterio
las siete vidas del gato
su negro tapete aciago
por las noches de los viernes
hay pruebas de sus estragos. 

 

 Traducción:
E. Antonio Torres González

 

O GATO

O gato aparece à noite/ com seu esquivo silêncio/ de passos bem calculados/ num jogo de paciencia/ as garras bem recolhidas/ na concha de suas patas.// O gato passeia a noite/ com seu manto de togado/ como se fosse um juiz/ de presas resignadas/ à sua sentença de sombras/ seu apetite de gula.// O gato varre essa noite / facho de suas vassouras/ vermelhas de olhos ariscos/ e alcança nessa limpeza/ o movimento mais presto/ o guincho mais desouvido.// Mais que perfeito no bote / (tal qual Mistoffelees de Eliot)/ do pulo que nunca ensina/ tombam baratas besouros/ peixes de aquário catitas/ ao paladar sibarita.// Nada à noite falta ao gato/ nem a presteza no salto/ nem a elegância completa/ do seu traje de veludo / para o baile dos telhados/ roçando as fêmeas no cio.// O gato é ato em seu salto
e a noite luz do seu palco:/ ribalta luciferina/ lunária ária da lua/ na réstia de seus dois gozos/ é felix feliz felino.// Guardei a sétima estrofe/ para o canto do misterio/ das sete vidas do gato/ e seu tapete aciago/ nas noites de sexta-feira/ há provas do seu estrago.  

¿PARA QUE SIRVE LA POESÍA?

De utensilio que sirve día a día
como utilidad práctica aplicada
nada sobre la nada anula nada
al descubrir misterios en la magia.
El sueño en fantasía iluminada
aquí se oferta en módica cuantía
por quincalleros de palabras aladas
mercaderes de mansa mercancía.
De pago solamente una sonrisa
de nubes y partículas de grama,
rocío y luz fugaz de estrella esquiva.
Sentencia por el sino serenada
su valor se aquilata y desparrama
en la llama encendida de quien ama.

 

Traducción:
Juan Carlos Galeano
y E. Antonio Torres González

 

PARA QUE SERVE A POESIA?

De servir-se utensílio dia a dia/ utilidade prática aplicada,/ o nada sobre o nada anula o nada/  por desvendar mistério na magia./ O sonho em fantasia iluminada/ aqui se oferta em módica quantia/ por camelôs de palavras aladas/ marreteiros de mansa mercancia./ De pagamento, apenas um sorriso/ de nuvens, uma fatia de grama/ de orvalho e o fugaz fulgor de astro arisco./ Serena sentença em sina servida,/ seu valor se aquilata e se esparrama/ na livre chama acesa de quem ama.

 

NOCTURNO PARA VIOLINES Y CLARINETE

Este desierto de ceniza que me acosa
como un puño de nubes
transitorias de urgencias grávidas
en el aroma de las granadas.

Este vago desierto que te esparce
por esa vaga niebla
senda de sombra y sándalo soñados
voracidad de la noche

Sé que vendrás con tus cabellos negros
gitana viajera
a calmar mi solitud

Sé que vendrás por fin leve palmera
y te saludaré
con mi brillante caftán de espiga.

Traducción:
Margarito Cuéllar

 

NOTURNO PARA VIOLINES E CLARINTA

 

Este o deserto cinza que me acossa/ como um soco de nuvens/ transitórias de urgências grávidas/ no aroma das romäs/ este o deserto vago que te esparge/ por essa vaga névoa/ senda de sombra e sándalo sonhada/ sofreguidäo da noite// Sei que virás com teus cabelos negros/ cigana viageira/ para abrandar a minha solitudejhuy// Sei que virás enfim leve palmeira/ e assim te saudarei/ com meu lustroso cáftan de espiga.

 

Siguiente autor >>


©Derechos Reservados - Literatura Latinoamericana mayorbooks@camaleon.com
Diseñado por Camaleón